أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنْتُمْ بِهِ ءَالْءَانَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?

Arthur John Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!

Arabic

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۤۚ ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٥١

Transliteration (2021)

athumma idhā mā waqaʿa āmantum bihi āl'āna waqad kuntum bihi tastaʿjilūn